Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - TEK KELÄ°MEYLE MUHTEÅžEMSÄ°N ANTONÄ°O! YORUMA BÄ°LE...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaItalia

Kategorio Pensoj

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
TEK KELÄ°MEYLE MUHTEÅžEMSÄ°N ANTONÄ°O! YORUMA BÄ°LE...
Teksto
Submetigx per fuyaka
Font-lingvo: Turka

TEK KELÄ°MEYLE MUHTEÅžEMSÄ°N ANTONÄ°O! YORUMA BÄ°LE GEREK YOK...
Rimarkoj pri la traduko
ÇEVİRİLERİNİZ İÇİN ÇOOOK TEŞEKKÜRLERİMİ SUNUYORUM ;)

Titolo
YOU ARE MAGNIFICENT!
Traduko
Angla

Tradukita per merdogan
Cel-lingvo: Angla

ANTONÄ°O,JUST ONE WORD (TO DESCRIBE YOU): MAGNIFICENT!
THERE'S NO NEED FOR ANY COMMENT

Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 29 Novembro 2008 11:43





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

24 Novembro 2008 22:25

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
wort?

25 Novembro 2008 14:51

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Thanks...

25 Novembro 2008 15:14

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Merdogan, I don't read Turkish, but I think what you mean is:

"JUST ONE WORD (TO DESCRIBE YOU): MAGNIFICENT!
THERE'S NO NEED FOR ANY COMMENT"

If that conveys the original, it would read better in English.

26 Novembro 2008 07:49

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Hi lilian,
it is better,thanks

26 Novembro 2008 10:23

dindymene
Nombro da afiŝoj: 13
You are glorious in just one word ANTONÄ°O !

26 Novembro 2008 10:36

Queenbee
Nombro da afiŝoj: 53
I think its better like that
JUST ONE WORD (TO DESCRIBE YOU): YOU ARE MAGNIFICENT ANTONIO!


26 Novembro 2008 12:31

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Hi,Queenbee,
I used "you" in (TO DESCRIBE YOU). Do we need to use it again as "YOU ARE MAGNIFICENT ANTONIO!?"