Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - TEK KELÄ°MEYLE MUHTEÅžEMSÄ°N ANTONÄ°O! YORUMA BÄ°LE...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsItalià

Categoria Pensaments

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
TEK KELÄ°MEYLE MUHTEÅžEMSÄ°N ANTONÄ°O! YORUMA BÄ°LE...
Text
Enviat per fuyaka
Idioma orígen: Turc

TEK KELÄ°MEYLE MUHTEÅžEMSÄ°N ANTONÄ°O! YORUMA BÄ°LE GEREK YOK...
Notes sobre la traducció
ÇEVİRİLERİNİZ İÇİN ÇOOOK TEŞEKKÜRLERİMİ SUNUYORUM ;)

Títol
YOU ARE MAGNIFICENT!
Traducció
Anglès

Traduït per merdogan
Idioma destí: Anglès

ANTONÄ°O,JUST ONE WORD (TO DESCRIBE YOU): MAGNIFICENT!
THERE'S NO NEED FOR ANY COMMENT

Darrera validació o edició per lilian canale - 29 Novembre 2008 11:43





Darrer missatge

Autor
Missatge

24 Novembre 2008 22:25

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
wort?

25 Novembre 2008 14:51

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Thanks...

25 Novembre 2008 15:14

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Merdogan, I don't read Turkish, but I think what you mean is:

"JUST ONE WORD (TO DESCRIBE YOU): MAGNIFICENT!
THERE'S NO NEED FOR ANY COMMENT"

If that conveys the original, it would read better in English.

26 Novembre 2008 07:49

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Hi lilian,
it is better,thanks

26 Novembre 2008 10:23

dindymene
Nombre de missatges: 13
You are glorious in just one word ANTONÄ°O !

26 Novembre 2008 10:36

Queenbee
Nombre de missatges: 53
I think its better like that
JUST ONE WORD (TO DESCRIBE YOU): YOU ARE MAGNIFICENT ANTONIO!


26 Novembre 2008 12:31

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Hi,Queenbee,
I used "you" in (TO DESCRIBE YOU). Do we need to use it again as "YOU ARE MAGNIFICENT ANTONIO!?"