Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - TEK KELÄ°MEYLE MUHTEÅžEMSÄ°N ANTONÄ°O! YORUMA BÄ°LE...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيإيطاليّ

صنف أفكار

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
TEK KELÄ°MEYLE MUHTEÅžEMSÄ°N ANTONÄ°O! YORUMA BÄ°LE...
نص
إقترحت من طرف fuyaka
لغة مصدر: تركي

TEK KELÄ°MEYLE MUHTEÅžEMSÄ°N ANTONÄ°O! YORUMA BÄ°LE GEREK YOK...
ملاحظات حول الترجمة
ÇEVİRİLERİNİZ İÇİN ÇOOOK TEŞEKKÜRLERİMİ SUNUYORUM ;)

عنوان
YOU ARE MAGNIFICENT!
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف merdogan
لغة الهدف: انجليزي

ANTONÄ°O,JUST ONE WORD (TO DESCRIBE YOU): MAGNIFICENT!
THERE'S NO NEED FOR ANY COMMENT

آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 29 تشرين الثاني 2008 11:43





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

24 تشرين الثاني 2008 22:25

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
wort?

25 تشرين الثاني 2008 14:51

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Thanks...

25 تشرين الثاني 2008 15:14

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Merdogan, I don't read Turkish, but I think what you mean is:

"JUST ONE WORD (TO DESCRIBE YOU): MAGNIFICENT!
THERE'S NO NEED FOR ANY COMMENT"

If that conveys the original, it would read better in English.

26 تشرين الثاني 2008 07:49

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Hi lilian,
it is better,thanks

26 تشرين الثاني 2008 10:23

dindymene
عدد الرسائل: 13
You are glorious in just one word ANTONÄ°O !

26 تشرين الثاني 2008 10:36

Queenbee
عدد الرسائل: 53
I think its better like that
JUST ONE WORD (TO DESCRIBE YOU): YOU ARE MAGNIFICENT ANTONIO!


26 تشرين الثاني 2008 12:31

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Hi,Queenbee,
I used "you" in (TO DESCRIBE YOU). Do we need to use it again as "YOU ARE MAGNIFICENT ANTONIO!?"