Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - TEK KELÄ°MEYLE MUHTEÅžEMSÄ°N ANTONÄ°O! YORUMA BÄ°LE...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngelsItaliaans

Categorie Gedachten

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
TEK KELÄ°MEYLE MUHTEÅžEMSÄ°N ANTONÄ°O! YORUMA BÄ°LE...
Tekst
Opgestuurd door fuyaka
Uitgangs-taal: Turks

TEK KELÄ°MEYLE MUHTEÅžEMSÄ°N ANTONÄ°O! YORUMA BÄ°LE GEREK YOK...
Details voor de vertaling
ÇEVİRİLERİNİZ İÇİN ÇOOOK TEŞEKKÜRLERİMİ SUNUYORUM ;)

Titel
YOU ARE MAGNIFICENT!
Vertaling
Engels

Vertaald door merdogan
Doel-taal: Engels

ANTONÄ°O,JUST ONE WORD (TO DESCRIBE YOU): MAGNIFICENT!
THERE'S NO NEED FOR ANY COMMENT

Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 29 november 2008 11:43





Laatste bericht

Auteur
Bericht

24 november 2008 22:25

lilian canale
Aantal berichten: 14972
wort?

25 november 2008 14:51

merdogan
Aantal berichten: 3769
Thanks...

25 november 2008 15:14

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Merdogan, I don't read Turkish, but I think what you mean is:

"JUST ONE WORD (TO DESCRIBE YOU): MAGNIFICENT!
THERE'S NO NEED FOR ANY COMMENT"

If that conveys the original, it would read better in English.

26 november 2008 07:49

merdogan
Aantal berichten: 3769
Hi lilian,
it is better,thanks

26 november 2008 10:23

dindymene
Aantal berichten: 13
You are glorious in just one word ANTONÄ°O !

26 november 2008 10:36

Queenbee
Aantal berichten: 53
I think its better like that
JUST ONE WORD (TO DESCRIBE YOU): YOU ARE MAGNIFICENT ANTONIO!


26 november 2008 12:31

merdogan
Aantal berichten: 3769
Hi,Queenbee,
I used "you" in (TO DESCRIBE YOU). Do we need to use it again as "YOU ARE MAGNIFICENT ANTONIO!?"