Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - TEK KELÄ°MEYLE MUHTEÅžEMSÄ°N ANTONÄ°O! YORUMA BÄ°LE...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어이탈리아어

분류 사고들

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
TEK KELÄ°MEYLE MUHTEÅžEMSÄ°N ANTONÄ°O! YORUMA BÄ°LE...
본문
fuyaka에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

TEK KELÄ°MEYLE MUHTEÅžEMSÄ°N ANTONÄ°O! YORUMA BÄ°LE GEREK YOK...
이 번역물에 관한 주의사항
ÇEVİRİLERİNİZ İÇİN ÇOOOK TEŞEKKÜRLERİMİ SUNUYORUM ;)

제목
YOU ARE MAGNIFICENT!
번역
영어

merdogan에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

ANTONÄ°O,JUST ONE WORD (TO DESCRIBE YOU): MAGNIFICENT!
THERE'S NO NEED FOR ANY COMMENT

lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 11월 29일 11:43





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 11월 24일 22:25

lilian canale
게시물 갯수: 14972
wort?

2008년 11월 25일 14:51

merdogan
게시물 갯수: 3769
Thanks...

2008년 11월 25일 15:14

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Merdogan, I don't read Turkish, but I think what you mean is:

"JUST ONE WORD (TO DESCRIBE YOU): MAGNIFICENT!
THERE'S NO NEED FOR ANY COMMENT"

If that conveys the original, it would read better in English.

2008년 11월 26일 07:49

merdogan
게시물 갯수: 3769
Hi lilian,
it is better,thanks

2008년 11월 26일 10:23

dindymene
게시물 갯수: 13
You are glorious in just one word ANTONÄ°O !

2008년 11월 26일 10:36

Queenbee
게시물 갯수: 53
I think its better like that
JUST ONE WORD (TO DESCRIBE YOU): YOU ARE MAGNIFICENT ANTONIO!


2008년 11월 26일 12:31

merdogan
게시물 갯수: 3769
Hi,Queenbee,
I used "you" in (TO DESCRIBE YOU). Do we need to use it again as "YOU ARE MAGNIFICENT ANTONIO!?"