Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - TEK KELÄ°MEYLE MUHTEÅžEMSÄ°N ANTONÄ°O! YORUMA BÄ°LE...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 イタリア語

カテゴリ 思考

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
TEK KELÄ°MEYLE MUHTEÅžEMSÄ°N ANTONÄ°O! YORUMA BÄ°LE...
テキスト
fuyaka様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

TEK KELÄ°MEYLE MUHTEÅžEMSÄ°N ANTONÄ°O! YORUMA BÄ°LE GEREK YOK...
翻訳についてのコメント
ÇEVİRİLERİNİZ İÇİN ÇOOOK TEŞEKKÜRLERİMİ SUNUYORUM ;)

タイトル
YOU ARE MAGNIFICENT!
翻訳
英語

merdogan様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

ANTONÄ°O,JUST ONE WORD (TO DESCRIBE YOU): MAGNIFICENT!
THERE'S NO NEED FOR ANY COMMENT

最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 11月 29日 11:43





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 11月 24日 22:25

lilian canale
投稿数: 14972
wort?

2008年 11月 25日 14:51

merdogan
投稿数: 3769
Thanks...

2008年 11月 25日 15:14

lilian canale
投稿数: 14972
Merdogan, I don't read Turkish, but I think what you mean is:

"JUST ONE WORD (TO DESCRIBE YOU): MAGNIFICENT!
THERE'S NO NEED FOR ANY COMMENT"

If that conveys the original, it would read better in English.

2008年 11月 26日 07:49

merdogan
投稿数: 3769
Hi lilian,
it is better,thanks

2008年 11月 26日 10:23

dindymene
投稿数: 13
You are glorious in just one word ANTONÄ°O !

2008年 11月 26日 10:36

Queenbee
投稿数: 53
I think its better like that
JUST ONE WORD (TO DESCRIBE YOU): YOU ARE MAGNIFICENT ANTONIO!


2008年 11月 26日 12:31

merdogan
投稿数: 3769
Hi,Queenbee,
I used "you" in (TO DESCRIBE YOU). Do we need to use it again as "YOU ARE MAGNIFICENT ANTONIO!?"