Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - TEK KELÄ°MEYLE MUHTEÅžEMSÄ°N ANTONÄ°O! YORUMA BÄ°LE...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglêsItaliano

Categoria Pensamentos

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
TEK KELÄ°MEYLE MUHTEÅžEMSÄ°N ANTONÄ°O! YORUMA BÄ°LE...
Texto
Enviado por fuyaka
Língua de origem: Turco

TEK KELÄ°MEYLE MUHTEÅžEMSÄ°N ANTONÄ°O! YORUMA BÄ°LE GEREK YOK...
Notas sobre a tradução
ÇEVİRİLERİNİZ İÇİN ÇOOOK TEŞEKKÜRLERİMİ SUNUYORUM ;)

Título
YOU ARE MAGNIFICENT!
Tradução
Inglês

Traduzido por merdogan
Língua alvo: Inglês

ANTONÄ°O,JUST ONE WORD (TO DESCRIBE YOU): MAGNIFICENT!
THERE'S NO NEED FOR ANY COMMENT

Última validação ou edição por lilian canale - 29 Novembro 2008 11:43





Última Mensagem

Autor
Mensagem

24 Novembro 2008 22:25

lilian canale
Número de mensagens: 14972
wort?

25 Novembro 2008 14:51

merdogan
Número de mensagens: 3769
Thanks...

25 Novembro 2008 15:14

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Merdogan, I don't read Turkish, but I think what you mean is:

"JUST ONE WORD (TO DESCRIBE YOU): MAGNIFICENT!
THERE'S NO NEED FOR ANY COMMENT"

If that conveys the original, it would read better in English.

26 Novembro 2008 07:49

merdogan
Número de mensagens: 3769
Hi lilian,
it is better,thanks

26 Novembro 2008 10:23

dindymene
Número de mensagens: 13
You are glorious in just one word ANTONÄ°O !

26 Novembro 2008 10:36

Queenbee
Número de mensagens: 53
I think its better like that
JUST ONE WORD (TO DESCRIBE YOU): YOU ARE MAGNIFICENT ANTONIO!


26 Novembro 2008 12:31

merdogan
Número de mensagens: 3769
Hi,Queenbee,
I used "you" in (TO DESCRIBE YOU). Do we need to use it again as "YOU ARE MAGNIFICENT ANTONIO!?"