Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-फ्रान्सेली - message du chauffeur de car

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीफ्रान्सेली

Category Colloquial

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
message du chauffeur de car
हरफ
évelyneद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

mersi boku teşekürederim .herkese selem sizinle tur yapmak güzeldi daha sonra görüşürüz bay
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
bonjour et merci pour la traduction en français de france.

शीर्षक
message du chauffeur de car
अनुबाद
फ्रान्सेली

dunya_guzelद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली

Merci beaucoup. Merci. Bonjour à tout le monde. C’était bien de faire un tour avec vous. À bientôt. Au revoir.
Validated by Francky5591 - 2008年 जुन 23日 17:43





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुन 22日 19:36

Soresger
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 13
yazan yanlis yazmis

2008年 जुन 23日 00:35

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Could you say it in French (or English) please Soresger? Thanks a lot, as it would help me to understand why you voted against this translation...

2008年 जुन 23日 14:36

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
c'est bien traduit mais il y a des fautes d'orthographe dans le texte en turc, c'est aussi ce qu'a voulu dire soresger..

2008年 जुन 23日 17:42

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
"yazan yanlis yazmis" veut dire tout ça?

De toute façon le texte original est en "meaning only", et c'est de l'évaluation de la traduction dont il est question, donc s'il pense que la traduction est bonne, il ne faut pas qu'il vote contre, car cela fausse le poll que j'avais ouvert...




2008年 जुन 25日 14:02

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
oui, je ne comprends pas non plus pourquoi il a voté contre...