Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



12अनुबाद - रूसी-अंग्रेजी - Искорка твоей души,однажды пронзившая моё...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: रूसीअंग्रेजीयुनानेली

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Искорка твоей души,однажды пронзившая моё...
हरफ
iriniद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: रूसी

Искорка твоей души,однажды пронзившая моё сердце,разбудила в нём вулкан чувств из
которого вырос огненный цветок вечно пылающей страсти и любви к тебе Посмотри на небо...
Видишь звёзды Прислушася каждая из них шепчет о том как я люблю тебя Солнышко

शीर्षक
Once the sparklet of your soul ...
अनुबाद
अंग्रेजी

ViaLuminosaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Once the sparklet of your soul pierced my heart, it roused a volcano of feelings, from which а flower of eternal flame and love for you grew.
Look at the sky...
You see the stars(?) Listen, each one (of them) whispers a tale about the love I feel for you, Sunny.
Validated by lilian canale - 2008年 जुन 12日 16:25





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुन 11日 23:27

Linak
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 48
I think this line is missing from the translation "Посмотри на небо..." - Take a look at the sky...

2008年 जुन 12日 00:03

Cinderella
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 773
I agree with Linak about missing line.

Искорка - little spark

2008年 जुन 12日 06:11

katranjyly
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 102
Посмотри на небо not translated. "is whispering" would be better than "whisper". And could we do without the word "tale", there is no word like this in the original.

2008年 जुन 12日 09:02

ViaLuminosa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1116
Yes, I omitted the part with the sky, thanks! About whether we could do without the tale, I'm not sure if it would be correct to say "they whisper about my love" in English, if it is, OK. Let's see what the expert would say.

2008年 जुन 12日 11:45

Guzel_R
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 225
Мне кажется, что "grew up" не подходит, так как имеет значение стал взрослым, и лучше "grew" в значении произрос.
А цветок не просто цветок, он еще и огненный, поэтому думаю, что нужно добавить "fiery flower"
А, вообще, текст жутко "кудрявый", тяжело передать смысл.
It seems to me that it's not correct to use "grew up" because it means "became adult" and better to use "grew".
And the flower is not just flower it's "огненный" so I'd add "fiery flower"
Really, the text is rather complicated and it's very hard to translate

2008年 जुन 12日 11:48

Guzel_R
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 225
Забыла добавить про звезды, которые шепчут
Почему бы не перевести как
"Listen to them, each one of them is wispering how I love you"
I forgot to say about wispering stars
Why should it be translated like:
"Listen to them, each one of them is wispering how I love you"?

2008年 जुन 12日 12:49

ViaLuminosa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1116
The text is not composed properly, first of all...
"The fiery flower of flame" is tautology and sounds clumsily in any language. And (as I said above), I'm not sure if a phrase like "...is whispering how I..." or "...whispers about my..." would be correct in English. I think not.

2008年 जुन 12日 13:42

katranjyly
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 102
ViaLuminosa you translate Солнышко as "my sun". What about "Sunny"?

2008年 जुन 12日 15:08

ViaLuminosa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1116
Sounds good.