Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



12Käännös - Venäjä-Englanti - Искорка твоей души,однажды пронзившая моё...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: VenäjäEnglantiKreikka

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Искорка твоей души,однажды пронзившая моё...
Teksti
Lähettäjä irini
Alkuperäinen kieli: Venäjä

Искорка твоей души,однажды пронзившая моё сердце,разбудила в нём вулкан чувств из
которого вырос огненный цветок вечно пылающей страсти и любви к тебе Посмотри на небо...
Видишь звёзды Прислушася каждая из них шепчет о том как я люблю тебя Солнышко

Otsikko
Once the sparklet of your soul ...
Käännös
Englanti

Kääntäjä ViaLuminosa
Kohdekieli: Englanti

Once the sparklet of your soul pierced my heart, it roused a volcano of feelings, from which а flower of eternal flame and love for you grew.
Look at the sky...
You see the stars(?) Listen, each one (of them) whispers a tale about the love I feel for you, Sunny.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 12 Kesäkuu 2008 16:25





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

11 Kesäkuu 2008 23:27

Linak
Viestien lukumäärä: 48
I think this line is missing from the translation "Посмотри на небо..." - Take a look at the sky...

12 Kesäkuu 2008 00:03

Cinderella
Viestien lukumäärä: 773
I agree with Linak about missing line.

Искорка - little spark

12 Kesäkuu 2008 06:11

katranjyly
Viestien lukumäärä: 102
Посмотри на небо not translated. "is whispering" would be better than "whisper". And could we do without the word "tale", there is no word like this in the original.

12 Kesäkuu 2008 09:02

ViaLuminosa
Viestien lukumäärä: 1116
Yes, I omitted the part with the sky, thanks! About whether we could do without the tale, I'm not sure if it would be correct to say "they whisper about my love" in English, if it is, OK. Let's see what the expert would say.

12 Kesäkuu 2008 11:45

Guzel_R
Viestien lukumäärä: 225
Мне кажется, что "grew up" не подходит, так как имеет значение стал взрослым, и лучше "grew" в значении произрос.
А цветок не просто цветок, он еще и огненный, поэтому думаю, что нужно добавить "fiery flower"
А, вообще, текст жутко "кудрявый", тяжело передать смысл.
It seems to me that it's not correct to use "grew up" because it means "became adult" and better to use "grew".
And the flower is not just flower it's "огненный" so I'd add "fiery flower"
Really, the text is rather complicated and it's very hard to translate

12 Kesäkuu 2008 11:48

Guzel_R
Viestien lukumäärä: 225
Забыла добавить про звезды, которые шепчут
Почему бы не перевести как
"Listen to them, each one of them is wispering how I love you"
I forgot to say about wispering stars
Why should it be translated like:
"Listen to them, each one of them is wispering how I love you"?

12 Kesäkuu 2008 12:49

ViaLuminosa
Viestien lukumäärä: 1116
The text is not composed properly, first of all...
"The fiery flower of flame" is tautology and sounds clumsily in any language. And (as I said above), I'm not sure if a phrase like "...is whispering how I..." or "...whispers about my..." would be correct in English. I think not.

12 Kesäkuu 2008 13:42

katranjyly
Viestien lukumäärä: 102
ViaLuminosa you translate Солнышко as "my sun". What about "Sunny"?

12 Kesäkuu 2008 15:08

ViaLuminosa
Viestien lukumäärä: 1116
Sounds good.