Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



12번역 - 러시아어-영어 - Искорка твоей души,однажды пронзившая моё...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 러시아어영어그리스어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Искорка твоей души,однажды пронзившая моё...
본문
irini에 의해서 게시됨
원문 언어: 러시아어

Искорка твоей души,однажды пронзившая моё сердце,разбудила в нём вулкан чувств из
которого вырос огненный цветок вечно пылающей страсти и любви к тебе Посмотри на небо...
Видишь звёзды Прислушася каждая из них шепчет о том как я люблю тебя Солнышко

제목
Once the sparklet of your soul ...
번역
영어

ViaLuminosa에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Once the sparklet of your soul pierced my heart, it roused a volcano of feelings, from which а flower of eternal flame and love for you grew.
Look at the sky...
You see the stars(?) Listen, each one (of them) whispers a tale about the love I feel for you, Sunny.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 12일 16:25





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 6월 11일 23:27

Linak
게시물 갯수: 48
I think this line is missing from the translation "Посмотри на небо..." - Take a look at the sky...

2008년 6월 12일 00:03

Cinderella
게시물 갯수: 773
I agree with Linak about missing line.

Искорка - little spark

2008년 6월 12일 06:11

katranjyly
게시물 갯수: 102
Посмотри на небо not translated. "is whispering" would be better than "whisper". And could we do without the word "tale", there is no word like this in the original.

2008년 6월 12일 09:02

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
Yes, I omitted the part with the sky, thanks! About whether we could do without the tale, I'm not sure if it would be correct to say "they whisper about my love" in English, if it is, OK. Let's see what the expert would say.

2008년 6월 12일 11:45

Guzel_R
게시물 갯수: 225
Мне кажется, что "grew up" не подходит, так как имеет значение стал взрослым, и лучше "grew" в значении произрос.
А цветок не просто цветок, он еще и огненный, поэтому думаю, что нужно добавить "fiery flower"
А, вообще, текст жутко "кудрявый", тяжело передать смысл.
It seems to me that it's not correct to use "grew up" because it means "became adult" and better to use "grew".
And the flower is not just flower it's "огненный" so I'd add "fiery flower"
Really, the text is rather complicated and it's very hard to translate

2008년 6월 12일 11:48

Guzel_R
게시물 갯수: 225
Забыла добавить про звезды, которые шепчут
Почему бы не перевести как
"Listen to them, each one of them is wispering how I love you"
I forgot to say about wispering stars
Why should it be translated like:
"Listen to them, each one of them is wispering how I love you"?

2008년 6월 12일 12:49

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
The text is not composed properly, first of all...
"The fiery flower of flame" is tautology and sounds clumsily in any language. And (as I said above), I'm not sure if a phrase like "...is whispering how I..." or "...whispers about my..." would be correct in English. I think not.

2008년 6월 12일 13:42

katranjyly
게시물 갯수: 102
ViaLuminosa you translate Солнышко as "my sun". What about "Sunny"?

2008년 6월 12일 15:08

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
Sounds good.