Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



12Umseting - Russiskt-Enskt - Искорка твоей души,однажды пронзившая моё...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: RussisktEnsktGrikskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Искорка твоей души,однажды пронзившая моё...
Tekstur
Framborið av irini
Uppruna mál: Russiskt

Искорка твоей души,однажды пронзившая моё сердце,разбудила в нём вулкан чувств из
которого вырос огненный цветок вечно пылающей страсти и любви к тебе Посмотри на небо...
Видишь звёзды Прислушася каждая из них шепчет о том как я люблю тебя Солнышко

Heiti
Once the sparklet of your soul ...
Umseting
Enskt

Umsett av ViaLuminosa
Ynskt mál: Enskt

Once the sparklet of your soul pierced my heart, it roused a volcano of feelings, from which а flower of eternal flame and love for you grew.
Look at the sky...
You see the stars(?) Listen, each one (of them) whispers a tale about the love I feel for you, Sunny.
Góðkent av lilian canale - 12 Juni 2008 16:25





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

11 Juni 2008 23:27

Linak
Tal av boðum: 48
I think this line is missing from the translation "Посмотри на небо..." - Take a look at the sky...

12 Juni 2008 00:03

Cinderella
Tal av boðum: 773
I agree with Linak about missing line.

Искорка - little spark

12 Juni 2008 06:11

katranjyly
Tal av boðum: 102
Посмотри на небо not translated. "is whispering" would be better than "whisper". And could we do without the word "tale", there is no word like this in the original.

12 Juni 2008 09:02

ViaLuminosa
Tal av boðum: 1116
Yes, I omitted the part with the sky, thanks! About whether we could do without the tale, I'm not sure if it would be correct to say "they whisper about my love" in English, if it is, OK. Let's see what the expert would say.

12 Juni 2008 11:45

Guzel_R
Tal av boðum: 225
Мне кажется, что "grew up" не подходит, так как имеет значение стал взрослым, и лучше "grew" в значении произрос.
А цветок не просто цветок, он еще и огненный, поэтому думаю, что нужно добавить "fiery flower"
А, вообще, текст жутко "кудрявый", тяжело передать смысл.
It seems to me that it's not correct to use "grew up" because it means "became adult" and better to use "grew".
And the flower is not just flower it's "огненный" so I'd add "fiery flower"
Really, the text is rather complicated and it's very hard to translate

12 Juni 2008 11:48

Guzel_R
Tal av boðum: 225
Забыла добавить про звезды, которые шепчут
Почему бы не перевести как
"Listen to them, each one of them is wispering how I love you"
I forgot to say about wispering stars
Why should it be translated like:
"Listen to them, each one of them is wispering how I love you"?

12 Juni 2008 12:49

ViaLuminosa
Tal av boðum: 1116
The text is not composed properly, first of all...
"The fiery flower of flame" is tautology and sounds clumsily in any language. And (as I said above), I'm not sure if a phrase like "...is whispering how I..." or "...whispers about my..." would be correct in English. I think not.

12 Juni 2008 13:42

katranjyly
Tal av boðum: 102
ViaLuminosa you translate Солнышко as "my sun". What about "Sunny"?

12 Juni 2008 15:08

ViaLuminosa
Tal av boðum: 1116
Sounds good.