Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



12Traducció - Rus-Anglès - Искорка твоей души,однажды пронзившая моё...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: RusAnglèsGrec

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Искорка твоей души,однажды пронзившая моё...
Text
Enviat per irini
Idioma orígen: Rus

Искорка твоей души,однажды пронзившая моё сердце,разбудила в нём вулкан чувств из
которого вырос огненный цветок вечно пылающей страсти и любви к тебе Посмотри на небо...
Видишь звёзды Прислушася каждая из них шепчет о том как я люблю тебя Солнышко

Títol
Once the sparklet of your soul ...
Traducció
Anglès

Traduït per ViaLuminosa
Idioma destí: Anglès

Once the sparklet of your soul pierced my heart, it roused a volcano of feelings, from which а flower of eternal flame and love for you grew.
Look at the sky...
You see the stars(?) Listen, each one (of them) whispers a tale about the love I feel for you, Sunny.
Darrera validació o edició per lilian canale - 12 Juny 2008 16:25





Darrer missatge

Autor
Missatge

11 Juny 2008 23:27

Linak
Nombre de missatges: 48
I think this line is missing from the translation "Посмотри на небо..." - Take a look at the sky...

12 Juny 2008 00:03

Cinderella
Nombre de missatges: 773
I agree with Linak about missing line.

Искорка - little spark

12 Juny 2008 06:11

katranjyly
Nombre de missatges: 102
Посмотри на небо not translated. "is whispering" would be better than "whisper". And could we do without the word "tale", there is no word like this in the original.

12 Juny 2008 09:02

ViaLuminosa
Nombre de missatges: 1116
Yes, I omitted the part with the sky, thanks! About whether we could do without the tale, I'm not sure if it would be correct to say "they whisper about my love" in English, if it is, OK. Let's see what the expert would say.

12 Juny 2008 11:45

Guzel_R
Nombre de missatges: 225
Мне кажется, что "grew up" не подходит, так как имеет значение стал взрослым, и лучше "grew" в значении произрос.
А цветок не просто цветок, он еще и огненный, поэтому думаю, что нужно добавить "fiery flower"
А, вообще, текст жутко "кудрявый", тяжело передать смысл.
It seems to me that it's not correct to use "grew up" because it means "became adult" and better to use "grew".
And the flower is not just flower it's "огненный" so I'd add "fiery flower"
Really, the text is rather complicated and it's very hard to translate

12 Juny 2008 11:48

Guzel_R
Nombre de missatges: 225
Забыла добавить про звезды, которые шепчут
Почему бы не перевести как
"Listen to them, each one of them is wispering how I love you"
I forgot to say about wispering stars
Why should it be translated like:
"Listen to them, each one of them is wispering how I love you"?

12 Juny 2008 12:49

ViaLuminosa
Nombre de missatges: 1116
The text is not composed properly, first of all...
"The fiery flower of flame" is tautology and sounds clumsily in any language. And (as I said above), I'm not sure if a phrase like "...is whispering how I..." or "...whispers about my..." would be correct in English. I think not.

12 Juny 2008 13:42

katranjyly
Nombre de missatges: 102
ViaLuminosa you translate Солнышко as "my sun". What about "Sunny"?

12 Juny 2008 15:08

ViaLuminosa
Nombre de missatges: 1116
Sounds good.