Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



12Traduction - Russe-Anglais - Искорка твоей души,однажды пронзившая моё...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: RusseAnglaisGrec

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Искорка твоей души,однажды пронзившая моё...
Texte
Proposé par irini
Langue de départ: Russe

Искорка твоей души,однажды пронзившая моё сердце,разбудила в нём вулкан чувств из
которого вырос огненный цветок вечно пылающей страсти и любви к тебе Посмотри на небо...
Видишь звёзды Прислушася каждая из них шепчет о том как я люблю тебя Солнышко

Titre
Once the sparklet of your soul ...
Traduction
Anglais

Traduit par ViaLuminosa
Langue d'arrivée: Anglais

Once the sparklet of your soul pierced my heart, it roused a volcano of feelings, from which а flower of eternal flame and love for you grew.
Look at the sky...
You see the stars(?) Listen, each one (of them) whispers a tale about the love I feel for you, Sunny.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 12 Juin 2008 16:25





Derniers messages

Auteur
Message

11 Juin 2008 23:27

Linak
Nombre de messages: 48
I think this line is missing from the translation "Посмотри на небо..." - Take a look at the sky...

12 Juin 2008 00:03

Cinderella
Nombre de messages: 773
I agree with Linak about missing line.

Искорка - little spark

12 Juin 2008 06:11

katranjyly
Nombre de messages: 102
Посмотри на небо not translated. "is whispering" would be better than "whisper". And could we do without the word "tale", there is no word like this in the original.

12 Juin 2008 09:02

ViaLuminosa
Nombre de messages: 1116
Yes, I omitted the part with the sky, thanks! About whether we could do without the tale, I'm not sure if it would be correct to say "they whisper about my love" in English, if it is, OK. Let's see what the expert would say.

12 Juin 2008 11:45

Guzel_R
Nombre de messages: 225
Мне кажется, что "grew up" не подходит, так как имеет значение стал взрослым, и лучше "grew" в значении произрос.
А цветок не просто цветок, он еще и огненный, поэтому думаю, что нужно добавить "fiery flower"
А, вообще, текст жутко "кудрявый", тяжело передать смысл.
It seems to me that it's not correct to use "grew up" because it means "became adult" and better to use "grew".
And the flower is not just flower it's "огненный" so I'd add "fiery flower"
Really, the text is rather complicated and it's very hard to translate

12 Juin 2008 11:48

Guzel_R
Nombre de messages: 225
Забыла добавить про звезды, которые шепчут
Почему бы не перевести как
"Listen to them, each one of them is wispering how I love you"
I forgot to say about wispering stars
Why should it be translated like:
"Listen to them, each one of them is wispering how I love you"?

12 Juin 2008 12:49

ViaLuminosa
Nombre de messages: 1116
The text is not composed properly, first of all...
"The fiery flower of flame" is tautology and sounds clumsily in any language. And (as I said above), I'm not sure if a phrase like "...is whispering how I..." or "...whispers about my..." would be correct in English. I think not.

12 Juin 2008 13:42

katranjyly
Nombre de messages: 102
ViaLuminosa you translate Солнышко as "my sun". What about "Sunny"?

12 Juin 2008 15:08

ViaLuminosa
Nombre de messages: 1116
Sounds good.