Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



12Prevođenje - Ruski-Engleski - Искорка твоей души,однажды пронзившая моё...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: RuskiEngleskiGrčki

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Искорка твоей души,однажды пронзившая моё...
Tekst
Poslao irini
Izvorni jezik: Ruski

Искорка твоей души,однажды пронзившая моё сердце,разбудила в нём вулкан чувств из
которого вырос огненный цветок вечно пылающей страсти и любви к тебе Посмотри на небо...
Видишь звёзды Прислушася каждая из них шепчет о том как я люблю тебя Солнышко

Naslov
Once the sparklet of your soul ...
Prevođenje
Engleski

Preveo ViaLuminosa
Ciljni jezik: Engleski

Once the sparklet of your soul pierced my heart, it roused a volcano of feelings, from which а flower of eternal flame and love for you grew.
Look at the sky...
You see the stars(?) Listen, each one (of them) whispers a tale about the love I feel for you, Sunny.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 12 lipanj 2008 16:25





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

11 lipanj 2008 23:27

Linak
Broj poruka: 48
I think this line is missing from the translation "Посмотри на небо..." - Take a look at the sky...

12 lipanj 2008 00:03

Cinderella
Broj poruka: 773
I agree with Linak about missing line.

Искорка - little spark

12 lipanj 2008 06:11

katranjyly
Broj poruka: 102
Посмотри на небо not translated. "is whispering" would be better than "whisper". And could we do without the word "tale", there is no word like this in the original.

12 lipanj 2008 09:02

ViaLuminosa
Broj poruka: 1116
Yes, I omitted the part with the sky, thanks! About whether we could do without the tale, I'm not sure if it would be correct to say "they whisper about my love" in English, if it is, OK. Let's see what the expert would say.

12 lipanj 2008 11:45

Guzel_R
Broj poruka: 225
Мне кажется, что "grew up" не подходит, так как имеет значение стал взрослым, и лучше "grew" в значении произрос.
А цветок не просто цветок, он еще и огненный, поэтому думаю, что нужно добавить "fiery flower"
А, вообще, текст жутко "кудрявый", тяжело передать смысл.
It seems to me that it's not correct to use "grew up" because it means "became adult" and better to use "grew".
And the flower is not just flower it's "огненный" so I'd add "fiery flower"
Really, the text is rather complicated and it's very hard to translate

12 lipanj 2008 11:48

Guzel_R
Broj poruka: 225
Забыла добавить про звезды, которые шепчут
Почему бы не перевести как
"Listen to them, each one of them is wispering how I love you"
I forgot to say about wispering stars
Why should it be translated like:
"Listen to them, each one of them is wispering how I love you"?

12 lipanj 2008 12:49

ViaLuminosa
Broj poruka: 1116
The text is not composed properly, first of all...
"The fiery flower of flame" is tautology and sounds clumsily in any language. And (as I said above), I'm not sure if a phrase like "...is whispering how I..." or "...whispers about my..." would be correct in English. I think not.

12 lipanj 2008 13:42

katranjyly
Broj poruka: 102
ViaLuminosa you translate Солнышко as "my sun". What about "Sunny"?

12 lipanj 2008 15:08

ViaLuminosa
Broj poruka: 1116
Sounds good.