Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스웨덴어-영어 - Grallimatik - ordvrängning - humor

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스웨덴어영어

분류 유머 - 유머

제목
Grallimatik - ordvrängning - humor
본문
lisesan에 의해서 게시됨
원문 언어: 스웨덴어

Var och en är sig alltid lik!
이 번역물에 관한 주의사항
Behöver ej vara grammatiskt rätt, utan skall sägas med humor och ironi.

제목
"Grallimatik"
번역
영어

Porfyhr에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Everybody always looks like every body!
이 번역물에 관한 주의사항
BE AWARE! This is a translation of a Swedish word juggler, language equilibrist, Tage Danielson.
'Var och en' = "Everybody"/"Everyone"
'lik' = "body"/"corpse"/"to look like"/"resembles"
"Every body" = 'varenda kropp'
'kropp'='lik'="corpse"="body"

Please try another translation I you feel that you can transform the linguistic joke in a better way!!!
Tantine에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 8월 28일 14:00





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 8월 25일 21:03

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I don't understand the meaning of the sentence - without the pun, what is the actual meaning?

2007년 8월 25일 21:18

Porfyhr
게시물 갯수: 793
It is almost impossible to say.

The Swedish word for "look like", "to resemble" is 'lik', which also mean "body" or "corpse", which is the essence of this joke. "Everybody" could be translated as 'var och en', therefore I have tried to transform the saying with emphasis on this pair of words: "Everybody-every body".

i.e. We all look like all of us.

(There aren't any known translations of the author, which is understandable.)

Any other suggestions are very welcome!

2007년 8월 25일 23:42

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Damn. I'm not sure what to do with this - it's meaningless in English, and it's not funny, either.

Literally, the two meanings are, if I understand you correctly:

We all resemble each other.
We all look like a corpse.

What's "är sig alltid"? I would like to see what we can do with this, but I need to thoroughly understand the meaning(s) of the original and why it's funny.

2007년 8월 28일 06:31

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi All

It could also be "everyone searches like a corpse".

I think it should be validated as it is, as there is no real possibility of instilling any real/particular meaning in English.

Puns and jokes are even harder to translate than poetry.

Bises
Tantine





2007년 8월 28일 13:27

kafetzou
게시물 갯수: 7963
OK; go for it.