Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Szwedzki-Angielski - Grallimatik - ordvrängning - humor

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: SzwedzkiAngielski

Kategoria Humor - Humor

Tytuł
Grallimatik - ordvrängning - humor
Tekst
Wprowadzone przez lisesan
Język źródłowy: Szwedzki

Var och en är sig alltid lik!
Uwagi na temat tłumaczenia
Behöver ej vara grammatiskt rätt, utan skall sägas med humor och ironi.

Tytuł
"Grallimatik"
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Porfyhr
Język docelowy: Angielski

Everybody always looks like every body!
Uwagi na temat tłumaczenia
BE AWARE! This is a translation of a Swedish word juggler, language equilibrist, Tage Danielson.
'Var och en' = "Everybody"/"Everyone"
'lik' = "body"/"corpse"/"to look like"/"resembles"
"Every body" = 'varenda kropp'
'kropp'='lik'="corpse"="body"

Please try another translation I you feel that you can transform the linguistic joke in a better way!!!
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Tantine - 28 Sierpień 2007 14:00





Ostatni Post

Autor
Post

25 Sierpień 2007 21:03

kafetzou
Liczba postów: 7963
I don't understand the meaning of the sentence - without the pun, what is the actual meaning?

25 Sierpień 2007 21:18

Porfyhr
Liczba postów: 793
It is almost impossible to say.

The Swedish word for "look like", "to resemble" is 'lik', which also mean "body" or "corpse", which is the essence of this joke. "Everybody" could be translated as 'var och en', therefore I have tried to transform the saying with emphasis on this pair of words: "Everybody-every body".

i.e. We all look like all of us.

(There aren't any known translations of the author, which is understandable.)

Any other suggestions are very welcome!

25 Sierpień 2007 23:42

kafetzou
Liczba postów: 7963
Damn. I'm not sure what to do with this - it's meaningless in English, and it's not funny, either.

Literally, the two meanings are, if I understand you correctly:

We all resemble each other.
We all look like a corpse.

What's "är sig alltid"? I would like to see what we can do with this, but I need to thoroughly understand the meaning(s) of the original and why it's funny.

28 Sierpień 2007 06:31

Tantine
Liczba postów: 2747
Hi All

It could also be "everyone searches like a corpse".

I think it should be validated as it is, as there is no real possibility of instilling any real/particular meaning in English.

Puns and jokes are even harder to translate than poetry.

Bises
Tantine





28 Sierpień 2007 13:27

kafetzou
Liczba postów: 7963
OK; go for it.