Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Tırnaklarim için bakim. Hepsini karıştırıp 2 dk...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

제목
Tırnaklarim için bakim. Hepsini karıştırıp 2 dk...
본문
payitaht에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Tırnaklarim için bakim. Hepsini karıştırıp 2 dk bekletiyorsun.
Sağlıklı ve sert olmasını sağlıyor

제목
Care for my nails...
번역
영어

Mesud2991에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Care for my nails. Mix all ingredients and let sit for 2 minutes. It makes nails healthy and strong.
이 번역물에 관한 주의사항
Last sentence: it makes NAILS healthy and strong. (this way it would be clearer I think)

Evaluator's note: I'm not sure why it switches from "my nails" to the command form, but that is consistent with the original.
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2014년 3월 9일 02:17





마지막 글

글쓴이
올리기

2014년 3월 3일 14:28

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Mesud,

What about:"...let them settle for 2 minutes."?

2014년 3월 3일 19:31

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
What is the difference? In Turkish, we say “dinlendirmek” for the phrase “let something settle”; “bekletmek” for “let something sit”. For my part, there is basically no difference between the Turkish words “dinlendirmek” and “bekletmek”. Both words state that no action should be taken on the thing in question for a while. But I don’t know how these words are different in English?

2014년 3월 3일 22:00

lilian canale
게시물 갯수: 14972
The difference may not be important. I just imagined a sort of liquid mixture to spread on the nails.
It's a poorly written text, anyway.

"Care for the (your) nails. Mix all these (ingredientes) and let (the mixture) rest for 2 minutes. It will make your nails become healthy and strong." would certainly be better

But we can't change the original so, I'll set a poll.

2014년 3월 3일 23:25

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Turkish pieces of writing summitted here are usually poor ones, unfortunately.

If you find the English too bad, you can reject it.