Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - Tırnaklarim için bakim. Hepsini karıştırıp 2 dk...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

عنوان
Tırnaklarim için bakim. Hepsini karıştırıp 2 dk...
نص
إقترحت من طرف payitaht
لغة مصدر: تركي

Tırnaklarim için bakim. Hepsini karıştırıp 2 dk bekletiyorsun.
Sağlıklı ve sert olmasını sağlıyor

عنوان
Care for my nails...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Mesud2991
لغة الهدف: انجليزي

Care for my nails. Mix all ingredients and let sit for 2 minutes. It makes nails healthy and strong.
ملاحظات حول الترجمة
Last sentence: it makes NAILS healthy and strong. (this way it would be clearer I think)

Evaluator's note: I'm not sure why it switches from "my nails" to the command form, but that is consistent with the original.
آخر تصديق أو تحرير من طرف kafetzou - 9 أذار 2014 02:17





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

3 أذار 2014 14:28

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Mesud,

What about:"...let them settle for 2 minutes."?

3 أذار 2014 19:31

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
What is the difference? In Turkish, we say “dinlendirmek” for the phrase “let something settle”; “bekletmek” for “let something sit”. For my part, there is basically no difference between the Turkish words “dinlendirmek” and “bekletmek”. Both words state that no action should be taken on the thing in question for a while. But I don’t know how these words are different in English?

3 أذار 2014 22:00

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
The difference may not be important. I just imagined a sort of liquid mixture to spread on the nails.
It's a poorly written text, anyway.

"Care for the (your) nails. Mix all these (ingredientes) and let (the mixture) rest for 2 minutes. It will make your nails become healthy and strong." would certainly be better

But we can't change the original so, I'll set a poll.

3 أذار 2014 23:25

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
Turkish pieces of writing summitted here are usually poor ones, unfortunately.

If you find the English too bad, you can reject it.