Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Tırnaklarim için bakim. Hepsini karıştırıp 2 dk...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

τίτλος
Tırnaklarim için bakim. Hepsini karıştırıp 2 dk...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από payitaht
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Tırnaklarim için bakim. Hepsini karıştırıp 2 dk bekletiyorsun.
Sağlıklı ve sert olmasını sağlıyor

τίτλος
Care for my nails...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Mesud2991
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Care for my nails. Mix all ingredients and let sit for 2 minutes. It makes nails healthy and strong.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Last sentence: it makes NAILS healthy and strong. (this way it would be clearer I think)

Evaluator's note: I'm not sure why it switches from "my nails" to the command form, but that is consistent with the original.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 9 Μάρτιος 2014 02:17





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

3 Μάρτιος 2014 14:28

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Mesud,

What about:"...let them settle for 2 minutes."?

3 Μάρτιος 2014 19:31

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
What is the difference? In Turkish, we say “dinlendirmek” for the phrase “let something settle”; “bekletmek” for “let something sit”. For my part, there is basically no difference between the Turkish words “dinlendirmek” and “bekletmek”. Both words state that no action should be taken on the thing in question for a while. But I don’t know how these words are different in English?

3 Μάρτιος 2014 22:00

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
The difference may not be important. I just imagined a sort of liquid mixture to spread on the nails.
It's a poorly written text, anyway.

"Care for the (your) nails. Mix all these (ingredientes) and let (the mixture) rest for 2 minutes. It will make your nails become healthy and strong." would certainly be better

But we can't change the original so, I'll set a poll.

3 Μάρτιος 2014 23:25

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
Turkish pieces of writing summitted here are usually poor ones, unfortunately.

If you find the English too bad, you can reject it.