Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 불가리아어-라틴어 - Провалиш ли се сам, сам се ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 불가리아어영어라틴어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Провалиш ли се сам, сам се ...
본문
weedlife에 의해서 게시됨
원문 언어: 불가리아어

Провалиш ли се сам, сам се изправяй!

По-добре да си мъртъв, отколкото без приятели
이 번역물에 관한 주의사항
претенция на кой диалект ще е преведен на английски нямам и другата молба ми е ако може и на латински език да бъде преведено благодарч предварително

제목
Si solus cadis, solus exurgas!
번역
라틴어

Aneta B.에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어

Si solus cadis, solus exurgas!

Potius mori quam sine amicis esse.
Efylove에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2013년 1월 31일 09:37





마지막 글

글쓴이
올리기

2013년 1월 30일 22:36

Efylove
게시물 갯수: 1015
Hi dear!
Why not the imperative "exurge"?

2013년 1월 30일 23:01

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Welcome dear!
I've just used "hortativus" here. It's a softer kind of the imperative. Isn't it?

2013년 1월 30일 23:23

Efylove
게시물 갯수: 1015
Yes, sweety!
I'll accept it.

2013년 1월 30일 23:24

Efylove
게시물 갯수: 1015
Oh, sorry. Do you want to accept it by yourself? You started the poll...

2013년 1월 30일 23:35

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Yes, I started polls for my own translations, because you seemed to be a bit busy and not so available as before...

I've already cancelled the poll. You can finish the evaluation.