Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 프랑스어 - Bah, évite tant que tu es en ...

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어러시아어

분류 채팅

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Bah, évite tant que tu es en ...
번역될 본문
Noisp에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Bah, évite tant que tu es en apprentissage.
이 번역물에 관한 주의사항
exact

Avant correction: "bah evite tant que t'es en apprentissage".
gamine에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2011년 9월 29일 03:29





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 9월 29일 13:50

Francky5591
게시물 갯수: 12396
As for providing our Russian friends with a bridge from this text above, the fact it is lacking some context (actually the verb "évite" would need an object for the sentence to be perfectly understandable) would let us avoid translating "évite" literally.

Here is one possible bridge :

"Well, don't do it as long as you're an apprentice."

CC: Siberia Sunnybebek ramarren

2011년 9월 29일 15:36

Siberia
게시물 갯수: 611
Hi Fracky!!

I tried to google it and I believe the request is not sort of proverb oh saying, right?

And I have a question about "apprentissage". Is it a widely used common word (as the translation into Russian is quite the opposite)?

PS To sound more smoothly in Russian I'd rather translate it as "Don't do it till you learn how to". May be I'll write it in the comments

2011년 9월 29일 21:30

Noisp
게시물 갯수: 4
excelent!

it is what I wanted

thanks for help

2011년 9월 30일 11:07

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Hi Siberia!
You're right, it is not about a saying, nor about a proverb, and I'd rather give this text the same meaning as you did, "apprentissage" is also widely used in French, eg : "Faire l'apprentissage de la vie" -one couldn't do wider with the meaning of this word in a sentence-

You can use your bridge for translating into Russian!

@Noisp : You're welcome!