Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Originalan tekst - Francuski - Bah, évite tant que tu es en ...

Trenutni statusOriginalan tekst
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FrancuskiRuski

Kategorija Chat

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Bah, évite tant que tu es en ...
Tekst kojeg treba prevesti
Poslao Noisp
Izvorni jezik: Francuski

Bah, évite tant que tu es en apprentissage.
Primjedbe o prijevodu
exact

Avant correction: "bah evite tant que t'es en apprentissage".
Posljednji uredio gamine - 29 rujan 2011 03:29





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

29 rujan 2011 13:50

Francky5591
Broj poruka: 12396
As for providing our Russian friends with a bridge from this text above, the fact it is lacking some context (actually the verb "évite" would need an object for the sentence to be perfectly understandable) would let us avoid translating "évite" literally.

Here is one possible bridge :

"Well, don't do it as long as you're an apprentice."

CC: Siberia Sunnybebek ramarren

29 rujan 2011 15:36

Siberia
Broj poruka: 611
Hi Fracky!!

I tried to google it and I believe the request is not sort of proverb oh saying, right?

And I have a question about "apprentissage". Is it a widely used common word (as the translation into Russian is quite the opposite)?

PS To sound more smoothly in Russian I'd rather translate it as "Don't do it till you learn how to". May be I'll write it in the comments

29 rujan 2011 21:30

Noisp
Broj poruka: 4
excelent!

it is what I wanted

thanks for help

30 rujan 2011 11:07

Francky5591
Broj poruka: 12396
Hi Siberia!
You're right, it is not about a saying, nor about a proverb, and I'd rather give this text the same meaning as you did, "apprentissage" is also widely used in French, eg : "Faire l'apprentissage de la vie" -one couldn't do wider with the meaning of this word in a sentence-

You can use your bridge for translating into Russian!

@Noisp : You're welcome!