Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 세르비아어 - Å aljem cveće i puno poljubaca. Da li je dečak ili devojčica?

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 세르비아어마케도니아어

분류 편지 / 이메일 - 나날의 삶

제목
Šaljem cveće i puno poljubaca. Da li je dečak ili devojčica?
번역될 본문
kowalsky에 의해서 게시됨
원문 언어: 세르비아어

Šaljem cveće i puno poljubaca. Da li je dečak ili devojčica?
이 번역물에 관한 주의사항
Edited by maki_sindja.
Before edit: "saljem cvece i puno poljubaca, da li je decak ili devojcica?"
maki_sindja에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2011년 8월 22일 11:53





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 8월 21일 11:34

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Hi Marija!

Doesn't this text break our rule #[4] (no conjugated verb)

Thanks!

CC: maki_sindja

2011년 8월 22일 10:14

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Marija

CC: maki_sindja

2011년 8월 22일 11:54

maki_sindja
게시물 갯수: 1206
No, this one is OK.

"I send/am sending (you) flowers and many kisses. Is it boy or girl?"

2011년 8월 22일 12:06

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Thanks for your answer Marija, as well as for the edits you did!

2011년 8월 22일 12:20

maki_sindja
게시물 갯수: 1206
You are welcome, dear Franck.