Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Alkuperäinen teksti - Serbia - Å aljem cveće i puno poljubaca. Da li je dečak ili devojčica?

Tämänhetkinen tilanneAlkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SerbiaMakedonia

Kategoria Kirje / Sähköposti - Jokapäiväinen elämä

Otsikko
Šaljem cveće i puno poljubaca. Da li je dečak ili devojčica?
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä kowalsky
Alkuperäinen kieli: Serbia

Šaljem cveće i puno poljubaca. Da li je dečak ili devojčica?
Huomioita käännöksestä
Edited by maki_sindja.
Before edit: "saljem cvece i puno poljubaca, da li je decak ili devojcica?"
Viimeksi toimittanut maki_sindja - 22 Elokuu 2011 11:53





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

21 Elokuu 2011 11:34

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Hi Marija!

Doesn't this text break our rule #[4] (no conjugated verb)

Thanks!

CC: maki_sindja

22 Elokuu 2011 10:14

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Marija

CC: maki_sindja

22 Elokuu 2011 11:54

maki_sindja
Viestien lukumäärä: 1206
No, this one is OK.

"I send/am sending (you) flowers and many kisses. Is it boy or girl?"

22 Elokuu 2011 12:06

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Thanks for your answer Marija, as well as for the edits you did!

22 Elokuu 2011 12:20

maki_sindja
Viestien lukumäärä: 1206
You are welcome, dear Franck.