Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 세르비아어-네덜란드어 - Ja te volim puno Iti ne jebes pet poslu

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 세르비아어독일어우크라이나어네덜란드어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Ja te volim puno Iti ne jebes pet poslu
본문
miranda38에 의해서 게시됨
원문 언어: 세르비아어

Ja te volim puno
Iti ne jebes pet poslu

제목
Ik hou veel van jou, maar het maakt je niets uit
번역
네덜란드어

beertje에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 네덜란드어

Ik hou veel van jou, maar het maakt je niets uit
이 번역물에 관한 주의사항
het maakt jou niet uit kan ook als "kan jou niet schelen" vertaal worden
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 2월 20일 10:36





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 2월 19일 15:23

salihinal
게시물 갯수: 54
De tekst uit de bijgevoegde opmerking is zoals het echt gezegd wordt. (beide zijn goed)Niet : maar het is jou gelijk

2009년 2월 19일 17:36

Lein
게시물 갯수: 3389
Hi hi, ik dacht dat dit weer zo'n verschil was tussen Nederlands en Vlaams maar als jij als Belgische dit ook vindt, zal het wel algemeen gelden...

Beertje, zou jij een van je alternatieven in de vertaling willen zetten? Volgens mij klinkt dat inderdaad gewoner in het Nederlands. zeg het maar als je het er niet mee eens bent!

CC: salihinal