Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 세르비아어-독일어 - Ja te volim puno Iti ne jebes pet poslu

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 세르비아어독일어우크라이나어네덜란드어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Ja te volim puno Iti ne jebes pet poslu
본문
Mona88에 의해서 게시됨
원문 언어: 세르비아어

Ja te volim puno
Iti ne jebes pet poslu

제목
Ich liebe dich
번역
독일어

dani64에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Ich liebe Dich sehr
aber Dir ist das egal
italo07에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 27일 20:57





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 5일 18:27

italo07
게시물 갯수: 1474
Borkop,

why do you think the meaning of the translations is wrong? /
Warum denkst du, dass die Bedeutung dieser Ãœbersetzung falsch ist?

2008년 10월 5일 21:00

Borkop
게시물 갯수: 4
Prvo, problem je već u izvornom - zadatom tekstu na srpskom jeziku. Tu piše: "Ja te volim puno
Iti ne jebes pet poslu". Neko je očigledno pogrešno napisao, jer tih par reči u drugom delu rečenice na znače ništa. Najverovatnije je autor hteo da napiše: "Ja te volim puna, a ti me ne jebeš ni pet posto". Prevod tog dela rečenice na nemački je pogrešan. To je, istina, teško prevesti na nemački, ali bi u slobodnom prevodu moglo da se napiše recimo ovako: "Ich liebe dich so viel, aber dich geht es nicht 5% Prozent an".

2008년 10월 14일 17:55

italo07
게시물 갯수: 1474
I need a bridge here, please.

CC: Roller-Coaster

2008년 10월 15일 01:12

Roller-Coaster
게시물 갯수: 930
According to Borkop's explanation (in Serbian) and since Mona88 doesn't speak Serbian I guess there is a bit of mistake in the original. That mistake makes the text different so if it can be marked as meaning only I suppose it can be translated like this:

I love you so much, but you don't give a fu*k.

(lit. you don't give 5 percent for that)

In original Serbian text it is "I love you so much, but you don't give a 5 percent for job", Difference is in one letter (job - posao, percent - posto)

I hope I helped!


2008년 10월 19일 18:20

italo07
게시물 갯수: 1474
Hello Roller-Coaster,

the German translation says "I love you so much but for you, career is more important than me."

Do you think it's ok?

2008년 10월 20일 01:14

Roller-Coaster
게시물 갯수: 930
Well now I'm not sure. It can be about career but it also can be about percentage as I said before. The difference is in one letter and the sentence is more or less unfinished. I really don't know what to say

2008년 10월 23일 16:48

preko
게시물 갯수: 35
Der Ursprüngliche Satz in "Slangsprache" geschrieben und müsste wie folgt lauten:

"Ich liebe Dich sehr
aber Dir ist das egal"