Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σερβικά-Ολλανδικά - Ja te volim puno Iti ne jebes pet poslu

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣερβικάΓερμανικάΟυκρανικάΟλλανδικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Ja te volim puno Iti ne jebes pet poslu
Κείμενο
Υποβλήθηκε από miranda38
Γλώσσα πηγής: Σερβικά

Ja te volim puno
Iti ne jebes pet poslu

τίτλος
Ik hou veel van jou, maar het maakt je niets uit
Μετάφραση
Ολλανδικά

Μεταφράστηκε από beertje
Γλώσσα προορισμού: Ολλανδικά

Ik hou veel van jou, maar het maakt je niets uit
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
het maakt jou niet uit kan ook als "kan jou niet schelen" vertaal worden
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Lein - 20 Φεβρουάριος 2009 10:36





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

19 Φεβρουάριος 2009 15:23

salihinal
Αριθμός μηνυμάτων: 54
De tekst uit de bijgevoegde opmerking is zoals het echt gezegd wordt. (beide zijn goed)Niet : maar het is jou gelijk

19 Φεβρουάριος 2009 17:36

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Hi hi, ik dacht dat dit weer zo'n verschil was tussen Nederlands en Vlaams maar als jij als Belgische dit ook vindt, zal het wel algemeen gelden...

Beertje, zou jij een van je alternatieven in de vertaling willen zetten? Volgens mij klinkt dat inderdaad gewoner in het Nederlands. zeg het maar als je het er niet mee eens bent!

CC: salihinal