Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 라틴어-스페인어 - quid ei potest videri magnum in ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 라틴어브라질 포르투갈어스페인어

제목
quid ei potest videri magnum in ...
본문
Hansi에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어

quid ei potest videri magnum in rebus humanis, cui aeter nitas omnis, totiusque mundi nota sit magnitudo.
이 번역물에 관한 주의사항
Esta frase está em uma cópia de uma mapa antigo.

제목
¿Qué puede parecerle grande en...
번역
스페인어

pirulito에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

¿Qué puede parecerle grande en las cosas humanas a aquel para quien son conocidas toda la eternidad y la grandeza del mundo entero?

이 번역물에 관한 주의사항
Variación ...a quien conoce toda la eternidad y la grandeza del mundo entero?
guilon에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 22일 21:35





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 9월 1일 11:51

Lein
게시물 갯수: 3389
I think this is a wish, not a question.
Goncin (or Camello) (or anyone who is better at Latin than me), why can't the first part of this be translated as 'may you see the grandness of / in human things' ?

CC: goncin Cammello

2008년 9월 1일 12:41

goncin
게시물 갯수: 3706
I translated as a conditional in Brazilian Portuguese, but pirulito sees a question in the text, and I'm not sure at all...

2008년 9월 2일 04:51

fermeds
게시물 갯수: 1
Acho que a frase não é pergunta. E "todos no mundo" não seria "todos en el mundo"?

2008년 9월 2일 05:24

pirulito
게시물 갯수: 1180
Se trata, por supuesto, de una pregunta retórica.

La cita original de Cicerón y la justificación de la traducción están en los comentarios a la traducción portuguesa.

2008년 9월 5일 17:57

Ric-Soares
게시물 갯수: 8
Que pueda parecerle grande en las cosas humanas, para que aproveche la eternidad de todo y sea conocida la grandeza de todos en el mundo.

2008년 9월 15일 20:18

trinnytty
게시물 갯수: 1
A tradução não está literal: "qué puede parecerle grande en las cosas humanas, para que lo aproveche la eternidad del todo, y possa ser conocida la grandeza de todos en el mundo