Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kilatini-Kihispania - quid ei potest videri magnum in ...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KilatiniKireno cha KibraziliKihispania

Kichwa
quid ei potest videri magnum in ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Hansi
Lugha ya kimaumbile: Kilatini

quid ei potest videri magnum in rebus humanis, cui aeter nitas omnis, totiusque mundi nota sit magnitudo.
Maelezo kwa mfasiri
Esta frase está em uma cópia de uma mapa antigo.

Kichwa
¿Qué puede parecerle grande en...
Tafsiri
Kihispania

Ilitafsiriwa na pirulito
Lugha inayolengwa: Kihispania

¿Qué puede parecerle grande en las cosas humanas a aquel para quien son conocidas toda la eternidad y la grandeza del mundo entero?

Maelezo kwa mfasiri
Variación ...a quien conoce toda la eternidad y la grandeza del mundo entero?
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na guilon - 22 Septemba 2008 21:35





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

1 Septemba 2008 11:51

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
I think this is a wish, not a question.
Goncin (or Camello) (or anyone who is better at Latin than me), why can't the first part of this be translated as 'may you see the grandness of / in human things' ?

CC: goncin Cammello

1 Septemba 2008 12:41

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
I translated as a conditional in Brazilian Portuguese, but pirulito sees a question in the text, and I'm not sure at all...

2 Septemba 2008 04:51

fermeds
Idadi ya ujumbe: 1
Acho que a frase não é pergunta. E "todos no mundo" não seria "todos en el mundo"?

2 Septemba 2008 05:24

pirulito
Idadi ya ujumbe: 1180
Se trata, por supuesto, de una pregunta retórica.

La cita original de Cicerón y la justificación de la traducción están en los comentarios a la traducción portuguesa.

5 Septemba 2008 17:57

Ric-Soares
Idadi ya ujumbe: 8
Que pueda parecerle grande en las cosas humanas, para que aproveche la eternidad de todo y sea conocida la grandeza de todos en el mundo.

15 Septemba 2008 20:18

trinnytty
Idadi ya ujumbe: 1
A tradução não está literal: "qué puede parecerle grande en las cosas humanas, para que lo aproveche la eternidad del todo, y possa ser conocida la grandeza de todos en el mundo