Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - לטינית-ספרדית - quid ei potest videri magnum in ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: לטיניתפורטוגזית ברזילאיתספרדית

שם
quid ei potest videri magnum in ...
טקסט
נשלח על ידי Hansi
שפת המקור: לטינית

quid ei potest videri magnum in rebus humanis, cui aeter nitas omnis, totiusque mundi nota sit magnitudo.
הערות לגבי התרגום
Esta frase está em uma cópia de uma mapa antigo.

שם
¿Qué puede parecerle grande en...
תרגום
ספרדית

תורגם על ידי pirulito
שפת המטרה: ספרדית

¿Qué puede parecerle grande en las cosas humanas a aquel para quien son conocidas toda la eternidad y la grandeza del mundo entero?

הערות לגבי התרגום
Variación ...a quien conoce toda la eternidad y la grandeza del mundo entero?
אושר לאחרונה ע"י guilon - 22 ספטמבר 2008 21:35





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

1 ספטמבר 2008 11:51

Lein
מספר הודעות: 3389
I think this is a wish, not a question.
Goncin (or Camello) (or anyone who is better at Latin than me), why can't the first part of this be translated as 'may you see the grandness of / in human things' ?

CC: goncin Cammello

1 ספטמבר 2008 12:41

goncin
מספר הודעות: 3706
I translated as a conditional in Brazilian Portuguese, but pirulito sees a question in the text, and I'm not sure at all...

2 ספטמבר 2008 04:51

fermeds
מספר הודעות: 1
Acho que a frase não é pergunta. E "todos no mundo" não seria "todos en el mundo"?

2 ספטמבר 2008 05:24

pirulito
מספר הודעות: 1180
Se trata, por supuesto, de una pregunta retórica.

La cita original de Cicerón y la justificación de la traducción están en los comentarios a la traducción portuguesa.

5 ספטמבר 2008 17:57

Ric-Soares
מספר הודעות: 8
Que pueda parecerle grande en las cosas humanas, para que aproveche la eternidad de todo y sea conocida la grandeza de todos en el mundo.

15 ספטמבר 2008 20:18

trinnytty
מספר הודעות: 1
A tradução não está literal: "qué puede parecerle grande en las cosas humanas, para que lo aproveche la eternidad del todo, y possa ser conocida la grandeza de todos en el mundo