Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 리투아니아어-영어 - Esu suplanavusi savaitgali. Sestadieni eitume i...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 리투아니아어영어

분류 편지 / 이메일

제목
Esu suplanavusi savaitgali. Sestadieni eitume i...
본문
syza에 의해서 게시됨
원문 언어: 리투아니아어

Esu suplanavusi savaitgali. Sestadieni eitume i kina, dar galetume eiti i baseina . Sekmadieni su mano teciu galetume apvazineti mano krasto muziejus ir kitas idomes vietoves.As turesiu vasara isvaziuoti i kita saly su savo sokiu kolektyvu. Sestadieny tetis sake, kad vaziuosiu pas mociute ten reikes sodinti svogunus. O sekmadieni vel grysiu namo. Kaskur apie 7 valanda vakare tureciau susitikti su drauge. Kai tik grysiu as tau paskambinsiu ir susitarsime del tavo atvaziavimo pas mane.
이 번역물에 관한 주의사항
kad vardai yra du. Akvile ir Dovile.
.vetimo anglu -britu.

제목
I've planned the weekend.
번역
영어

ollka에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I've planned the weekend. On Saturday we would go to the cinema, we could also go to the swimming pool. On Sunday we could drive with my dad to the museums of my region and other places of interest. I will have to go abroad in the summer with the dance group I am in. On Saturday dad says I will have to go to my grandma's, where we will plant onions. I will return home on Sunday. About 7 pm I should meet with a friend. I will call you as soon as I'm back so we can discuss your visit to my place.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 24일 18:14





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 6월 19일 00:51

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Ollka,

This must be homework and the requester just logged in that day, anyway, once again since you did the translation...Let's evaluate it.

Just the last sentence is not clear.
"...so we can discuss your visit with me."

2008년 6월 19일 16:03

ollka
게시물 갯수: 149
I mean "we can discuss your visit to my place".
Also, I don't think this is homework. More like a letter, in my opinion.

2008년 6월 19일 16:40

lilian canale
게시물 갯수: 14972
"you visit to my place" sounds better to me.

2008년 6월 19일 18:24

ollka
게시물 갯수: 149
Okay, edited it.