Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 네덜란드어-터키어 - De wereld is mooier met jou!

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 네덜란드어독일어터키어

제목
De wereld is mooier met jou!
본문
bursalı에 의해서 게시됨
원문 언어: 네덜란드어

Zonder jou kan ik niet leven,zonder jou gaat alles mis...want door JOU heb ik geleerd wat échte liefde is!!

제목
Dünya seninle daha güzel.
번역
터키어

neveranda에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Sensiz yaşayamam, sensiz herşey yanlış; çünkü gerçek aşkın ne olduğunu ben seninle öğrendim.
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 22일 20:46





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 3월 12일 01:56

deepabsolut
게시물 갯수: 11
kaputt kelimesi burada yanlis anlamina degil bozuk anlamina geliyor gercek kelime ise burada cüle icinda falsch olmaliydi

2008년 4월 19일 14:47

serba
게시물 갯수: 655
"sensiz herşey yanlış" bu cümlenin Türkçesi pek iyi gelmiyor kulağa biraz saçma bir cümle gibi..
"sensiz her şey eksik" ya da "sensiz her şey yalan" bu iki şekilden biri olma ihtimali daha yüksek gibi geliyor bana...