Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Nizozemski-Turski - De wereld is mooier met jou!

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: NizozemskiNjemačkiTurski

Naslov
De wereld is mooier met jou!
Tekst
Poslao bursalı
Izvorni jezik: Nizozemski

Zonder jou kan ik niet leven,zonder jou gaat alles mis...want door JOU heb ik geleerd wat échte liefde is!!

Naslov
Dünya seninle daha güzel.
Prevođenje
Turski

Preveo neveranda
Ciljni jezik: Turski

Sensiz yaşayamam, sensiz herşey yanlış; çünkü gerçek aşkın ne olduğunu ben seninle öğrendim.
Posljednji potvrdio i uredio FIGEN KIRCI - 22 travanj 2008 20:46





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

12 ožujak 2008 01:56

deepabsolut
Broj poruka: 11
kaputt kelimesi burada yanlis anlamina degil bozuk anlamina geliyor gercek kelime ise burada cüle icinda falsch olmaliydi

19 travanj 2008 14:47

serba
Broj poruka: 655
"sensiz herşey yanlış" bu cümlenin Türkçesi pek iyi gelmiyor kulağa biraz saçma bir cümle gibi..
"sensiz her şey eksik" ya da "sensiz her şey yalan" bu iki şekilden biri olma ihtimali daha yüksek gibi geliyor bana...