Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



95번역 - 터키어-영어 - rüzgarda koÅŸarken, yaÄŸmurda yürürken, güneÅŸin...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어스페인어독일어루마니아어

분류 노래

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
rüzgarda koşarken, yağmurda yürürken, güneşin...
본문
cebrail7에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

rüzgarda koşarken,
yağmurda yürürken,
güneşin battığı yere giderken,
beraber olalım,
sen ve ben

denizin üstünden uçarken,
gölgeyle konuşurken,
kalbimiz hala yanıyorken,
beraber olalım,
sen ve ben

제목
when running in the wind, when walking in the rain,
번역
영어

smy에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

when running in the wind,
when walking in the rain,
when going where the sun sets,
let's be together,
you and me

when flying over the sea,
when speaking to the shadow,
when our hearts are still burning,
let's be together,
you and me
dramati에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 9일 17:37





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 1월 9일 15:02

dramati
게시물 갯수: 972
Very nice.

2008년 1월 9일 15:07

cebrail7
게시물 갯수: 9
ben yazıyorum beğendiğin için teşekkürler dramati

2008년 1월 9일 16:10

idenisenko
게시물 갯수: 113
I guess better is "while"
instead of "when"

2008년 1월 9일 16:18

dramati
게시물 갯수: 972
"when" agrees better than "while" with the poetic rhythm then while, however the changing of this one word will not significantly alter the meaning of the translation.

2008년 1월 9일 17:25

smy
게시물 갯수: 2481
Yes, "when" sounds better than "while" in terms of the "whole" translation idenisenko, so I don't want to change it