Cucumis - Gratis översättning online
. .



95Översättning - Turkiska-Engelska - rüzgarda koÅŸarken, yaÄŸmurda yürürken, güneÅŸin...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelskaSpanskaTyskaRumänska

Kategori Sång

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
rüzgarda koşarken, yağmurda yürürken, güneşin...
Text
Tillagd av cebrail7
Källspråk: Turkiska

rüzgarda koşarken,
yağmurda yürürken,
güneşin battığı yere giderken,
beraber olalım,
sen ve ben

denizin üstünden uçarken,
gölgeyle konuşurken,
kalbimiz hala yanıyorken,
beraber olalım,
sen ve ben

Titel
when running in the wind, when walking in the rain,
Översättning
Engelska

Översatt av smy
Språket som det ska översättas till: Engelska

when running in the wind,
when walking in the rain,
when going where the sun sets,
let's be together,
you and me

when flying over the sea,
when speaking to the shadow,
when our hearts are still burning,
let's be together,
you and me
Senast granskad eller redigerad av dramati - 9 Januari 2008 17:37





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

9 Januari 2008 15:02

dramati
Antal inlägg: 972
Very nice.

9 Januari 2008 15:07

cebrail7
Antal inlägg: 9
ben yazıyorum beğendiğin için teşekkürler dramati

9 Januari 2008 16:10

idenisenko
Antal inlägg: 113
I guess better is "while"
instead of "when"

9 Januari 2008 16:18

dramati
Antal inlägg: 972
"when" agrees better than "while" with the poetic rhythm then while, however the changing of this one word will not significantly alter the meaning of the translation.

9 Januari 2008 17:25

smy
Antal inlägg: 2481
Yes, "when" sounds better than "while" in terms of the "whole" translation idenisenko, so I don't want to change it