Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



95Traducció - Turc-Anglès - rüzgarda koÅŸarken, yaÄŸmurda yürürken, güneÅŸin...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsCastellàAlemanyRomanès

Categoria Cançó

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
rüzgarda koşarken, yağmurda yürürken, güneşin...
Text
Enviat per cebrail7
Idioma orígen: Turc

rüzgarda koşarken,
yağmurda yürürken,
güneşin battığı yere giderken,
beraber olalım,
sen ve ben

denizin üstünden uçarken,
gölgeyle konuşurken,
kalbimiz hala yanıyorken,
beraber olalım,
sen ve ben

Títol
when running in the wind, when walking in the rain,
Traducció
Anglès

Traduït per smy
Idioma destí: Anglès

when running in the wind,
when walking in the rain,
when going where the sun sets,
let's be together,
you and me

when flying over the sea,
when speaking to the shadow,
when our hearts are still burning,
let's be together,
you and me
Darrera validació o edició per dramati - 9 Gener 2008 17:37





Darrer missatge

Autor
Missatge

9 Gener 2008 15:02

dramati
Nombre de missatges: 972
Very nice.

9 Gener 2008 15:07

cebrail7
Nombre de missatges: 9
ben yazıyorum beğendiğin için teşekkürler dramati

9 Gener 2008 16:10

idenisenko
Nombre de missatges: 113
I guess better is "while"
instead of "when"

9 Gener 2008 16:18

dramati
Nombre de missatges: 972
"when" agrees better than "while" with the poetic rhythm then while, however the changing of this one word will not significantly alter the meaning of the translation.

9 Gener 2008 17:25

smy
Nombre de missatges: 2481
Yes, "when" sounds better than "while" in terms of the "whole" translation idenisenko, so I don't want to change it