Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



95Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - rüzgarda koÅŸarken, yaÄŸmurda yürürken, güneÅŸin...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΙσπανικάΓερμανικάΡουμανικά

Κατηγορία Τραγούδι

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
rüzgarda koşarken, yağmurda yürürken, güneşin...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από cebrail7
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

rüzgarda koşarken,
yağmurda yürürken,
güneşin battığı yere giderken,
beraber olalım,
sen ve ben

denizin üstünden uçarken,
gölgeyle konuşurken,
kalbimiz hala yanıyorken,
beraber olalım,
sen ve ben

τίτλος
when running in the wind, when walking in the rain,
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από smy
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

when running in the wind,
when walking in the rain,
when going where the sun sets,
let's be together,
you and me

when flying over the sea,
when speaking to the shadow,
when our hearts are still burning,
let's be together,
you and me
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από dramati - 9 Ιανουάριος 2008 17:37





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

9 Ιανουάριος 2008 15:02

dramati
Αριθμός μηνυμάτων: 972
Very nice.

9 Ιανουάριος 2008 15:07

cebrail7
Αριθμός μηνυμάτων: 9
ben yazıyorum beğendiğin için teşekkürler dramati

9 Ιανουάριος 2008 16:10

idenisenko
Αριθμός μηνυμάτων: 113
I guess better is "while"
instead of "when"

9 Ιανουάριος 2008 16:18

dramati
Αριθμός μηνυμάτων: 972
"when" agrees better than "while" with the poetic rhythm then while, however the changing of this one word will not significantly alter the meaning of the translation.

9 Ιανουάριος 2008 17:25

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
Yes, "when" sounds better than "while" in terms of the "whole" translation idenisenko, so I don't want to change it