Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



95翻译 - 土耳其语-英语 - rüzgarda koÅŸarken, yaÄŸmurda yürürken, güneÅŸin...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语西班牙语德语罗马尼亚语

讨论区 歌曲

本翻译"仅需意译"。
标题
rüzgarda koşarken, yağmurda yürürken, güneşin...
正文
提交 cebrail7
源语言: 土耳其语

rüzgarda koşarken,
yağmurda yürürken,
güneşin battığı yere giderken,
beraber olalım,
sen ve ben

denizin üstünden uçarken,
gölgeyle konuşurken,
kalbimiz hala yanıyorken,
beraber olalım,
sen ve ben

标题
when running in the wind, when walking in the rain,
翻译
英语

翻译 smy
目的语言: 英语

when running in the wind,
when walking in the rain,
when going where the sun sets,
let's be together,
you and me

when flying over the sea,
when speaking to the shadow,
when our hearts are still burning,
let's be together,
you and me
dramati认可或编辑 - 2008年 一月 9日 17:37





最近发帖

作者
帖子

2008年 一月 9日 15:02

dramati
文章总计: 972
Very nice.

2008年 一月 9日 15:07

cebrail7
文章总计: 9
ben yazıyorum beğendiğin için teşekkürler dramati

2008年 一月 9日 16:10

idenisenko
文章总计: 113
I guess better is "while"
instead of "when"

2008年 一月 9日 16:18

dramati
文章总计: 972
"when" agrees better than "while" with the poetic rhythm then while, however the changing of this one word will not significantly alter the meaning of the translation.

2008年 一月 9日 17:25

smy
文章总计: 2481
Yes, "when" sounds better than "while" in terms of the "whole" translation idenisenko, so I don't want to change it