Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



95Übersetzung - Türkisch-Englisch - rüzgarda koÅŸarken, yaÄŸmurda yürürken, güneÅŸin...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglischSpanischDeutschRumänisch

Kategorie Lied

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
rüzgarda koşarken, yağmurda yürürken, güneşin...
Text
Übermittelt von cebrail7
Herkunftssprache: Türkisch

rüzgarda koşarken,
yağmurda yürürken,
güneşin battığı yere giderken,
beraber olalım,
sen ve ben

denizin üstünden uçarken,
gölgeyle konuşurken,
kalbimiz hala yanıyorken,
beraber olalım,
sen ve ben

Titel
when running in the wind, when walking in the rain,
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von smy
Zielsprache: Englisch

when running in the wind,
when walking in the rain,
when going where the sun sets,
let's be together,
you and me

when flying over the sea,
when speaking to the shadow,
when our hearts are still burning,
let's be together,
you and me
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von dramati - 9 Januar 2008 17:37





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

9 Januar 2008 15:02

dramati
Anzahl der Beiträge: 972
Very nice.

9 Januar 2008 15:07

cebrail7
Anzahl der Beiträge: 9
ben yazıyorum beğendiğin için teşekkürler dramati

9 Januar 2008 16:10

idenisenko
Anzahl der Beiträge: 113
I guess better is "while"
instead of "when"

9 Januar 2008 16:18

dramati
Anzahl der Beiträge: 972
"when" agrees better than "while" with the poetic rhythm then while, however the changing of this one word will not significantly alter the meaning of the translation.

9 Januar 2008 17:25

smy
Anzahl der Beiträge: 2481
Yes, "when" sounds better than "while" in terms of the "whole" translation idenisenko, so I don't want to change it