Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



95Vertimas - Turkų-Anglų - rüzgarda koÅŸarken, yaÄŸmurda yürürken, güneÅŸin...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglųIspanųVokiečiųRumunų

Kategorija Daina

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
rüzgarda koşarken, yağmurda yürürken, güneşin...
Tekstas
Pateikta cebrail7
Originalo kalba: Turkų

rüzgarda koşarken,
yağmurda yürürken,
güneşin battığı yere giderken,
beraber olalım,
sen ve ben

denizin üstünden uçarken,
gölgeyle konuşurken,
kalbimiz hala yanıyorken,
beraber olalım,
sen ve ben

Pavadinimas
when running in the wind, when walking in the rain,
Vertimas
Anglų

Išvertė smy
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

when running in the wind,
when walking in the rain,
when going where the sun sets,
let's be together,
you and me

when flying over the sea,
when speaking to the shadow,
when our hearts are still burning,
let's be together,
you and me
Validated by dramati - 9 sausis 2008 17:37





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

9 sausis 2008 15:02

dramati
Žinučių kiekis: 972
Very nice.

9 sausis 2008 15:07

cebrail7
Žinučių kiekis: 9
ben yazıyorum beğendiğin için teşekkürler dramati

9 sausis 2008 16:10

idenisenko
Žinučių kiekis: 113
I guess better is "while"
instead of "when"

9 sausis 2008 16:18

dramati
Žinučių kiekis: 972
"when" agrees better than "while" with the poetic rhythm then while, however the changing of this one word will not significantly alter the meaning of the translation.

9 sausis 2008 17:25

smy
Žinučių kiekis: 2481
Yes, "when" sounds better than "while" in terms of the "whole" translation idenisenko, so I don't want to change it