Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



95Перевод - Турецкий-Английский - rüzgarda koÅŸarken, yaÄŸmurda yürürken, güneÅŸin...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийскийИспанскийНемецкийРумынский

Категория Песня

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
rüzgarda koşarken, yağmurda yürürken, güneşin...
Tекст
Добавлено cebrail7
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

rüzgarda koşarken,
yağmurda yürürken,
güneşin battığı yere giderken,
beraber olalım,
sen ve ben

denizin üstünden uçarken,
gölgeyle konuşurken,
kalbimiz hala yanıyorken,
beraber olalım,
sen ve ben

Статус
when running in the wind, when walking in the rain,
Перевод
Английский

Перевод сделан smy
Язык, на который нужно перевести: Английский

when running in the wind,
when walking in the rain,
when going where the sun sets,
let's be together,
you and me

when flying over the sea,
when speaking to the shadow,
when our hearts are still burning,
let's be together,
you and me
Последнее изменение было внесено пользователем dramati - 9 Январь 2008 17:37





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

9 Январь 2008 15:02

dramati
Кол-во сообщений: 972
Very nice.

9 Январь 2008 15:07

cebrail7
Кол-во сообщений: 9
ben yazıyorum beğendiğin için teşekkürler dramati

9 Январь 2008 16:10

idenisenko
Кол-во сообщений: 113
I guess better is "while"
instead of "when"

9 Январь 2008 16:18

dramati
Кол-во сообщений: 972
"when" agrees better than "while" with the poetic rhythm then while, however the changing of this one word will not significantly alter the meaning of the translation.

9 Январь 2008 17:25

smy
Кол-во сообщений: 2481
Yes, "when" sounds better than "while" in terms of the "whole" translation idenisenko, so I don't want to change it