Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



95Tercüme - Türkçe-İngilizce - rüzgarda koÅŸarken, yaÄŸmurda yürürken, güneÅŸin...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeİngilizceİspanyolcaAlmancaRomence

Kategori Sarki

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
rüzgarda koşarken, yağmurda yürürken, güneşin...
Metin
Öneri cebrail7
Kaynak dil: Türkçe

rüzgarda koşarken,
yağmurda yürürken,
güneşin battığı yere giderken,
beraber olalım,
sen ve ben

denizin üstünden uçarken,
gölgeyle konuşurken,
kalbimiz hala yanıyorken,
beraber olalım,
sen ve ben

Başlık
when running in the wind, when walking in the rain,
Tercüme
İngilizce

Çeviri smy
Hedef dil: İngilizce

when running in the wind,
when walking in the rain,
when going where the sun sets,
let's be together,
you and me

when flying over the sea,
when speaking to the shadow,
when our hearts are still burning,
let's be together,
you and me
En son dramati tarafından onaylandı - 9 Ocak 2008 17:37





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

9 Ocak 2008 15:02

dramati
Mesaj Sayısı: 972
Very nice.

9 Ocak 2008 15:07

cebrail7
Mesaj Sayısı: 9
ben yazıyorum beğendiğin için teşekkürler dramati

9 Ocak 2008 16:10

idenisenko
Mesaj Sayısı: 113
I guess better is "while"
instead of "when"

9 Ocak 2008 16:18

dramati
Mesaj Sayısı: 972
"when" agrees better than "while" with the poetic rhythm then while, however the changing of this one word will not significantly alter the meaning of the translation.

9 Ocak 2008 17:25

smy
Mesaj Sayısı: 2481
Yes, "when" sounds better than "while" in terms of the "whole" translation idenisenko, so I don't want to change it