Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



95Traducció - Turc-Romanès - rüzgarda koÅŸarken, yaÄŸmurda yürürken, güneÅŸin...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsCastellàAlemanyRomanès

Categoria Cançó

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
rüzgarda koşarken, yağmurda yürürken, güneşin...
Text
Enviat per printul_c
Idioma orígen: Turc

rüzgarda koşarken,
yağmurda yürürken,
güneşin battığı yere giderken,
beraber olalım,
sen ve ben

denizin üstünden uçarken,
gölgeyle konuşurken,
kalbimiz hala yanıyorken,
beraber olalım,
sen ve ben

Títol
La fuga prin vânt,
Traducció
Romanès

Traduït per nicumarc
Idioma destí: Romanès

La fuga prin vânt,
La plimbarea prin ploaie,
La mersul spre locul unde apune soarele,
Să fim împreună,
Tu ÅŸi eu

La zborul peste mare,
La vorbirea cu umbrele,
Dacă inimile noastre ard încă
Să fim împreună,
Tu ÅŸi eu


Darrera validació o edició per azitrad - 8 Maig 2009 12:47





Darrer missatge

Autor
Missatge

4 Maig 2009 13:55

myshelle
Nombre de missatges: 5
La mersul spre locul unde apune soarele,= ar putea fi tradusă "În plimbările de la apus"

4 Maig 2009 14:01

nicumarc
Nombre de missatges: 86
Buna ziua Myshelle,
De acord cu observatia,
E poezie doar , nu-i asa?
Trebuie sa sune frumos!
Multumesc pentru ajutor!
Cu stima,
Marc Nicolae