Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



95번역 - 터키어-루마니아어 - rüzgarda koÅŸarken, yaÄŸmurda yürürken, güneÅŸin...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어스페인어독일어루마니아어

분류 노래

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
rüzgarda koşarken, yağmurda yürürken, güneşin...
본문
printul_c에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

rüzgarda koşarken,
yağmurda yürürken,
güneşin battığı yere giderken,
beraber olalım,
sen ve ben

denizin üstünden uçarken,
gölgeyle konuşurken,
kalbimiz hala yanıyorken,
beraber olalım,
sen ve ben

제목
La fuga prin vânt,
번역
루마니아어

nicumarc에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 루마니아어

La fuga prin vânt,
La plimbarea prin ploaie,
La mersul spre locul unde apune soarele,
Să fim împreună,
Tu ÅŸi eu

La zborul peste mare,
La vorbirea cu umbrele,
Dacă inimile noastre ard încă
Să fim împreună,
Tu ÅŸi eu


azitrad에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 5월 8일 12:47





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 5월 4일 13:55

myshelle
게시물 갯수: 5
La mersul spre locul unde apune soarele,= ar putea fi tradusă "În plimbările de la apus"

2009년 5월 4일 14:01

nicumarc
게시물 갯수: 86
Buna ziua Myshelle,
De acord cu observatia,
E poezie doar , nu-i asa?
Trebuie sa sune frumos!
Multumesc pentru ajutor!
Cu stima,
Marc Nicolae