Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Γαλλικά - informacja

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΠολωνικά

Κατηγορία Καθημερινή ζωή - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
informacja
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από talina
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

Voilà , je t'envoie ma photo.
> Il faut m'envoyer beaucoup de tes photos .
> Comment tu vis , le travail , la famille , ce que tu aimes ...
> Je t'embrasse.
Τελευταία επεξεργασία από Francky5591 - 29 Σεπτέμβριος 2007 11:35





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

29 Σεπτέμβριος 2007 11:13

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396

29 Σεπτέμβριος 2007 11:18

talina
Αριθμός μηνυμάτων: 1

Voila , je t'envois ma photo.
Il faut m'envoyer beaucoup de tes photos .
Comment tu vis , le travail , la famille , ce que tu aimes .
Je t'embrasse.

29 Σεπτέμβριος 2007 11:37

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Non, pas "je t'envois" le verbe "envoyer" se conjugue :
"Je t'envoie
tu envoies
il envoie
nous envoyons
vous envoyez
ils envoient"
Je suis français et je connais les conjugaisons des verbes français, talina

NO, in French we do not say "je t'envois", but "je t'envoie".

I am French and I know well conjugation of French verbs

-Then it is "voilà", and not "voila" (there is a diacritic on the "a"