Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Λατινικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - "quos amor verus tenuit tenebit".

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

Κατηγορία Σκέψεις - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
"quos amor verus tenuit tenebit".
Κείμενο
Υποβλήθηκε από psyq4
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

"quos amor verus tenuit tenebit".
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
-creio ser o pensamento de um filósofo grego.
-pelas pesquisas em dicionários online (o goolge não faz tradução de latim), não se obteve a total compreensão da expressão a ser traduzida:"quos(quem, que) amor(afeição, carinho),verus (verdadeiro,fiel), tenuit (raro, ralo, magro),tenebit (ocupar)

τίτλος
O amor verdadeiro ...
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από lilian canale
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

O amor verdadeiro continuará sustentando àqueles a quem sustentou.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Ou: "Aqueles a quem o amor verdadeiro sustentou, continuarão sendo sustentados por ele"
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Lizzzz - 6 Φεβρουάριος 2010 23:00





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

5 Φεβρουάριος 2010 11:03

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi girls, can you confirm this bridge?

"Those who are held (supported) by true love,
will keep being held (by it)"

or

"True love will keep holding those it holds"

CC: Aneta B. Efylove

5 Φεβρουάριος 2010 11:07

Efylove
Αριθμός μηνυμάτων: 1015
"True love will keep holding those it held / has held" --> "tenuit" is in a past tense (from "teneo", so it should be "held", not "holds"

But let's wait for Aneta's opinion!


5 Φεβρουάριος 2010 11:23

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
OMG! The translation is correct (held), the bridge was wrong (holds)
Sorry for that.

Thank you, dear

CC: Efylove

5 Φεβρουάριος 2010 11:54

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Those who were held (supported) by true love,
will keep being held (by it)"


6 Φεβρουάριος 2010 13:09

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
I don't know what happened when I built the bridges.
Both options were rightly translated into past (both held and were), however I put them into present in the bridges I must have been in the rush...
Sorry girls, but what matters is that the translation is correct.

CC: Efylove Lizzzz

6 Φεβρουάριος 2010 13:16

Efylove
Αριθμός μηνυμάτων: 1015
Don't worry Lily!


6 Φεβρουάριος 2010 22:59

Lizzzz
Αριθμός μηνυμάτων: 234
It happens, Lilian

6 Φεβρουάριος 2010 23:43

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
I know..., but it shouldn't.