Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Latina lingvo-Brazil-portugala - "quos amor verus tenuit tenebit".

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Latina lingvoBrazil-portugala

Kategorio Pensoj - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
"quos amor verus tenuit tenebit".
Teksto
Submetigx per psyq4
Font-lingvo: Latina lingvo

"quos amor verus tenuit tenebit".
Rimarkoj pri la traduko
-creio ser o pensamento de um filósofo grego.
-pelas pesquisas em dicionários online (o goolge não faz tradução de latim), não se obteve a total compreensão da expressão a ser traduzida:"quos(quem, que) amor(afeição, carinho),verus (verdadeiro,fiel), tenuit (raro, ralo, magro),tenebit (ocupar)

Titolo
O amor verdadeiro ...
Traduko
Brazil-portugala

Tradukita per lilian canale
Cel-lingvo: Brazil-portugala

O amor verdadeiro continuará sustentando àqueles a quem sustentou.
Rimarkoj pri la traduko
Ou: "Aqueles a quem o amor verdadeiro sustentou, continuarão sendo sustentados por ele"
Laste validigita aŭ redaktita de Lizzzz - 6 Februaro 2010 23:00





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

5 Februaro 2010 11:03

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi girls, can you confirm this bridge?

"Those who are held (supported) by true love,
will keep being held (by it)"

or

"True love will keep holding those it holds"

CC: Aneta B. Efylove

5 Februaro 2010 11:07

Efylove
Nombro da afiŝoj: 1015
"True love will keep holding those it held / has held" --> "tenuit" is in a past tense (from "teneo", so it should be "held", not "holds"

But let's wait for Aneta's opinion!


5 Februaro 2010 11:23

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
OMG! The translation is correct (held), the bridge was wrong (holds)
Sorry for that.

Thank you, dear

CC: Efylove

5 Februaro 2010 11:54

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Those who were held (supported) by true love,
will keep being held (by it)"


6 Februaro 2010 13:09

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
I don't know what happened when I built the bridges.
Both options were rightly translated into past (both held and were), however I put them into present in the bridges I must have been in the rush...
Sorry girls, but what matters is that the translation is correct.

CC: Efylove Lizzzz

6 Februaro 2010 13:16

Efylove
Nombro da afiŝoj: 1015
Don't worry Lily!


6 Februaro 2010 22:59

Lizzzz
Nombro da afiŝoj: 234
It happens, Lilian

6 Februaro 2010 23:43

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
I know..., but it shouldn't.