Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Łacina-Portugalski brazylijski - "quos amor verus tenuit tenebit".

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ŁacinaPortugalski brazylijski

Kategoria Myśli - Miłość/ Przyjaźń

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
"quos amor verus tenuit tenebit".
Tekst
Wprowadzone przez psyq4
Język źródłowy: Łacina

"quos amor verus tenuit tenebit".
Uwagi na temat tłumaczenia
-creio ser o pensamento de um filósofo grego.
-pelas pesquisas em dicionários online (o goolge não faz tradução de latim), não se obteve a total compreensão da expressão a ser traduzida:"quos(quem, que) amor(afeição, carinho),verus (verdadeiro,fiel), tenuit (raro, ralo, magro),tenebit (ocupar)

Tytuł
O amor verdadeiro ...
Tłumaczenie
Portugalski brazylijski

Tłumaczone przez lilian canale
Język docelowy: Portugalski brazylijski

O amor verdadeiro continuará sustentando àqueles a quem sustentou.
Uwagi na temat tłumaczenia
Ou: "Aqueles a quem o amor verdadeiro sustentou, continuarão sendo sustentados por ele"
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Lizzzz - 6 Luty 2010 23:00





Ostatni Post

Autor
Post

5 Luty 2010 11:03

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi girls, can you confirm this bridge?

"Those who are held (supported) by true love,
will keep being held (by it)"

or

"True love will keep holding those it holds"

CC: Aneta B. Efylove

5 Luty 2010 11:07

Efylove
Liczba postów: 1015
"True love will keep holding those it held / has held" --> "tenuit" is in a past tense (from "teneo", so it should be "held", not "holds"

But let's wait for Aneta's opinion!


5 Luty 2010 11:23

lilian canale
Liczba postów: 14972
OMG! The translation is correct (held), the bridge was wrong (holds)
Sorry for that.

Thank you, dear

CC: Efylove

5 Luty 2010 11:54

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Those who were held (supported) by true love,
will keep being held (by it)"


6 Luty 2010 13:09

lilian canale
Liczba postów: 14972
I don't know what happened when I built the bridges.
Both options were rightly translated into past (both held and were), however I put them into present in the bridges I must have been in the rush...
Sorry girls, but what matters is that the translation is correct.

CC: Efylove Lizzzz

6 Luty 2010 13:16

Efylove
Liczba postów: 1015
Don't worry Lily!


6 Luty 2010 22:59

Lizzzz
Liczba postów: 234
It happens, Lilian

6 Luty 2010 23:43

lilian canale
Liczba postów: 14972
I know..., but it shouldn't.