Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Latín-Portugisiskt brasiliskt - "quos amor verus tenuit tenebit".

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LatínPortugisiskt brasiliskt

Bólkur Tankar - Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
"quos amor verus tenuit tenebit".
Tekstur
Framborið av psyq4
Uppruna mál: Latín

"quos amor verus tenuit tenebit".
Viðmerking um umsetingina
-creio ser o pensamento de um filósofo grego.
-pelas pesquisas em dicionários online (o goolge não faz tradução de latim), não se obteve a total compreensão da expressão a ser traduzida:"quos(quem, que) amor(afeição, carinho),verus (verdadeiro,fiel), tenuit (raro, ralo, magro),tenebit (ocupar)

Heiti
O amor verdadeiro ...
Umseting
Portugisiskt brasiliskt

Umsett av lilian canale
Ynskt mál: Portugisiskt brasiliskt

O amor verdadeiro continuará sustentando àqueles a quem sustentou.
Viðmerking um umsetingina
Ou: "Aqueles a quem o amor verdadeiro sustentou, continuarão sendo sustentados por ele"
Góðkent av Lizzzz - 6 Februar 2010 23:00





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

5 Februar 2010 11:03

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi girls, can you confirm this bridge?

"Those who are held (supported) by true love,
will keep being held (by it)"

or

"True love will keep holding those it holds"

CC: Aneta B. Efylove

5 Februar 2010 11:07

Efylove
Tal av boðum: 1015
"True love will keep holding those it held / has held" --> "tenuit" is in a past tense (from "teneo", so it should be "held", not "holds"

But let's wait for Aneta's opinion!


5 Februar 2010 11:23

lilian canale
Tal av boðum: 14972
OMG! The translation is correct (held), the bridge was wrong (holds)
Sorry for that.

Thank you, dear

CC: Efylove

5 Februar 2010 11:54

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Those who were held (supported) by true love,
will keep being held (by it)"


6 Februar 2010 13:09

lilian canale
Tal av boðum: 14972
I don't know what happened when I built the bridges.
Both options were rightly translated into past (both held and were), however I put them into present in the bridges I must have been in the rush...
Sorry girls, but what matters is that the translation is correct.

CC: Efylove Lizzzz

6 Februar 2010 13:16

Efylove
Tal av boðum: 1015
Don't worry Lily!


6 Februar 2010 22:59

Lizzzz
Tal av boðum: 234
It happens, Lilian

6 Februar 2010 23:43

lilian canale
Tal av boðum: 14972
I know..., but it shouldn't.